商业道德政策

Created on:2022-11-25 18:01

一、    目的Objective 
作为中国石化行业龙头企业,荣盛石化股份有限公司(以下简称“荣盛石化”“公司”或“我们”)已充分认识到可持续发展的价值、重要性和必要性。我们根据《中华人民共和国公司法》《中华人民共和国证券法》《中华人民共和国反洗钱法》《中华人民共和国反不正当竞争法》《企业内部控制基本规范》等法律法规及规范性文件,制定《商业道德政策》,承诺致力于实现维持较高的商业道德及企业管治标准,选择商业道德相若的供应商等利益相关方为业务合作伙伴,与其建立互利互惠的关系,以诚信和公平的态度开展所有业务经营活动。


Rongsheng Petrochemical Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Rongsheng Petrochemical,” “the Company,” or “we/us”), as a leading enterprise in China’s petrochemical industry, fully acknowledges the value, importance, and necessity of sustainability. We have developed the Business Ethics Policy in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China, the Securities Law of the People’s Republic of China, the Anti-Money Laundering Law of the People’s Republic of China, the Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China, the Basic Internal Control Norms for Enterprises, and other relevant laws, regulations, and norms. We are committed to achieving high standards of business ethics and corporate governance. We select suppliers and other stakeholders with similar business ethics as our business partners, establish mutually beneficial relationships with them, and run our business with integrity and fairness.

 

二、    范围Applicability 
本政策适用于荣盛石化股份有限公司与其子公司全体员工(包括全职员工和兼职员工),公司全体董事,也适用于与公司有业务往来的所有第三方,包括客户、供应商、承包商和其他利益相关方。考虑到公司运营地点分布广泛,本政策从公司层面概述商业道德管理方针,各运营地点在考虑商业道德管理相关措施及计划时须因地制宜。若本政策要求的标准高于法律法规或行业规范要求的标准,则公司应遵守该等更高标准。


The Policy applies to all Rongsheng Petrochemical and its subsidiaries’ employees (including full-time and part-time), all directors of the Company, as well as all third parties with business relations with the Company, including customers, suppliers, contractors, and other stakeholders. Because of the Company’s extensive distribution of operating locations, the Policy outlines the business ethics management policy at the Company level, and each operating location must consider local factors when determining ethics management measures and plans. If the standards required by this policy are higher than those required by laws, regulations or industry codes, the Company shall comply with such higher standards.

 

三、    商业道德监督Business Ethics Supervision
公司董事会对于商业道德和反腐败工作总体负责,并指导和监督相关工作的执行情况。董事会下设战略与ESG委员会,负责制定商业道德工作方针和重点措施,识别合规风险,定期召开商业道德监督会议,研究部署重点监督任务,推动发现的问题及时整改,并向董事会定期汇报。
The Company’s Board of Directors has overall responsibility for business ethics and anti-corruption work, and directs and supervises the implementation of related work. The Strategy and ESG Committee under the Board of Directors is responsible for formulating business ethics work guidelines and key measures, identifying compliance risks, hosting regular business ethics supervision meetings, studying and deploying key supervision tasks, promoting promptly rectification of identified problems and reporting regularly to the Board of Directors.

 

四、    管理政策与措施Management Policies and Measures 
反贿赂与反腐败Anti-bribery and anti-corruption
“商业贿赂”是指以获得不当利益为目的,包括谋取不正当优势或者不正当影响某项决策等,向国家工作人员、社会团体或公司员工等提供、承诺给予财物或其他利益的行为。
"Commercial bribery" refers to the act of offering, promising, giving property or other benefits to state employees, social organizations or employees of companies for the purpose of obtaining improper benefits, including seeking improper advantages or improperly influencing a decision.

 

我们坚持依法诚信经营,以高标准的商业道德规范自身行为,以“零容忍”的态度推进廉洁管理,严禁任何行贿受贿、收送回扣及其他形式的腐败行为。
We insist on operating with integrity in accordance with the law, regulate our conduct against high standards of business ethics, and adopt a “no tolerance” approach for integrity management. Any bribery, giving and taking kickbacks and other forms of corruption are strictly prohibited.

 

(1)收受或提供利益Taking or giving advantages:
我们要求所有员工必须签订《廉洁从业承诺书》,并将全体员工的廉洁从业情况作为考核、任免、升迁的重要依据和内容。我们坚决不参与宴请,不索取、收受礼品及有现金价值的卡券;同时,在任何情况下,员工不得向任何与本公司有业务往来的人士或公司提供利益,借此在业务往来中对该人士或本公司构成影响。违反本政策,不仅会导致员工个人受到惩罚或被解雇,任何违反贿赂和回扣相关法律的行为也将使员工个人和公司受到刑事和民事处罚。
We require all employees to sign the Integrity Practice Commitment and take integrity as an essential basis for all employees’ appraisal, appointment, dismissal, and promotion. We prohibit employees attending banquet hosted for us or ask for or accept gifts or cards and coupons with cash value. Under no circumstances should an employee provide advantages to any person or companies, to influence that person or the Company in their business dealings. Violations of this Policy will result in punishments or dismissal for the employee. Any violation of anti-bribery and anti-kickback laws will result in criminal and civil penalties for the employee and the Company.

 

(2)供应商及合作伙伴Suppliers and partners:
我们要求供应商签订《廉洁承诺从业责任书》,并在与供应商的合同中,添加禁止商业贿赂相关条款,明确要求协议双方严格遵守中华人民共和国反商业贿赂的各项相关法律规定,禁止在合同接洽、谈判、签订、履行等各环节中的商业贿赂行为。
We require suppliers to sign of the Letter of Integrity Responsibility and Commitment. In contracts with suppliers, we have added a clause on the prohibition of commercial bribery, which clearly requires both parties to the agreement to strictly abide by laws and regulations on anti-commercial bribery of the People’s Republic of China. We prohibit commercial bribery in contract discussion, negotiation, signing, and performance.

 

反洗钱Anti-money laundering
“洗钱”是指将毒品犯罪、走私犯罪、黑社会性质的组织犯罪、恐怖活动犯罪、贪污贿赂犯罪、破坏金融管理秩序犯罪、金融诈骗罪等犯罪活动的犯罪所得,通过掩饰、隐瞒其来源和性质,并借助各种方式使其合法化的行为。
"Money laundering" refers to the act of legalizing the proceeds of drug crimes, smuggling crimes, crimes of triad organizations, crimes of terrorist activities, crimes of embezzlement and bribery, crimes against the financial management order, and crimes of financial fraud by disguising and concealing their sources and nature in various ways.

 

我们严格抵制洗钱行为,要求全体董事、员工和所有第三方遵守《中华人民共和国反洗钱法》等法律法规,杜绝为一切形式的恐怖主义或其他违法犯罪活动提供资金支持。针对合作伙伴,我们积极了解和调查合作伙伴的背景,监督合作伙伴的行为,避免合作伙伴洗钱行为的发生,同时避免我们自身参与到洗钱违法活动中。
We strictly resist money laundering. We require all directors, employees and all third parties to abide by the Anti-Money Laundering Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and eliminate any forms of financing for terrorism or other illegal and criminal activities. For our partners, we understand and investigate their background and supervise their conduct to prevent them from money laundering and ourselves from being involved in money laundering activities.

 

竞争与反垄断Competition and anti-monopoly
“不正当竞争”是指经营者在经营活动中,通过采取违反公认的商业道德的手段,争取交易机会或者破坏其他经营者的竞争优势,扰乱社会经济秩序的行为。实施不正当竞争行为,将面临民事损害赔偿、行政处罚,甚至刑事责任。我们严格遵守《中华人民共和国反不正当竞争法》及《中华人民共和国反垄断法》,公司董事、全体员工及所有第三方应遵守反不正当竞争国际法和国内法,且禁止参与以下行为:
"Unfair competition" refers to the behavior of business operators in their business activities that, by means of violating recognized business ethics, seek trading opportunities or undermine the competitive advantage of other business operators, thus disrupting social and economic order. The implementation of unfair competition will face civil damages, administrative penalties, and even criminal liability. We strictly abide by the Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China and the Anti-Monopoly Law of the People’s Republic of China. The directors, all employees and all third parties of the Company shall comply with international and domestic laws against unfair competition, and are prohibited from engaging in the following acts:

 

(一)操控价格、集体抵制或瓜分市场的安排Arrangements to manipulate prices, collectively boycott or carve up the market;
(二)与竞争对手交换影响竞争的敏感资料 Exchanging sensitive information with competitors that affects competition;
(三)对客户或供应商实施限制 Imposing restrictions on customers or suppliers;
(四)滥用市场主导地位等Abusing market dominance.

 

举报与处理Reporting and handling
为规范履职行为、促进廉洁从业,我们设立了监督举报工作体系,不断优化举报流程,持续拓宽热线电话、微信、邮箱等举报渠道,期望并鼓励员工、客户、供应商和其他利益相关方对本公司内的不当行为或不法行为进行举报。所有举报的违规行为都将接受及时和彻底的调查,若违规举报得到证实,我们将采取适当的纠正措施加以解决。
To regulate the performance of duties and promote ethical practice, we have established a system for monitoring and reporting, and continuously improve our reporting process and increase reporting channels, which include hotline, WeChat, and email. We expect and encourage employees, customers, suppliers, and other stakeholders to report misconduct or illegal activities within the Company. All reported violations will be investigated promptly and thoroughly. If a report of violation is substantiated, we will take appropriate corrective actions to address it.


举报范围包含但不限于以下情形Matters that shall be reported include but are not limited to:
(一)利用职务便利收受、索取供应商或其他合作伙伴所送的财物或其他利益Taking advantage of the position to accept or solicit property or other advantages from suppliers or other partners;
(二)违反规定收受礼品、礼金或未按规定及时上交公务活动中的礼品、礼金Receiving gifts or money in violation of regulations or failing to timely hand over gifts and money in official activities in accordance with regulations;
(三)侵占、盗窃、骗取、挪用公司财物或私设、私分小金库Embezzlement, theft, defrauding, misappropriation of the Company property or privately setting up or drawing from off-book accounts;
(四)违规实施关联交易或违反利益冲突条款,利用职务便利为本人或亲友谋取利益 Conducting connected transactions in violation of regulations or violating the terms of conflict of interest and taking advantage of the position to seek personal interests or interests for relatives and friends;
(五)侵害公司知识产权Infringing the Company’s intellectual property rights;
(六)营私舞弊或从事内幕交易Committing malpractice or insider trading;
(七)严重疏于职守、滥用职权或违反公司制度并造成损失Serious neglect of duty, abuse of power or violation of the Company system and cause losses;
(八)其他腐败或不诚信的行为Other corrupt or dishonest conduct. 

 

商业道德举报热线电话:0571-8352 9319
Business ethics reporting hotline: 0571-8352 9319


商业道德举报电子邮箱:jcb@rong-sheng.com
Business ethics reporting e-mail:jcb@rong-sheng.com


商业道德举报信件邮寄地址:浙江省杭州市萧山区益农镇信益路678号稽查部负责人收,邮编:311247
Mailing address for business ethics report letter:Received by the person in charge of the inspection department at No. 678 Xinyi Road, Yinong Town, Xiaoshan District, Hangzhou City, Zhejiang Province. Postal code: 311247

 

举报人保护Protection of whistleblower
除按照法律或法例的规定进行披露、出于法律或审计目的,或将个案交由有关监管机构或执法部门处理的情况外,我们对举报人的身份、信息以及接获的一切举报资料均严格保密,覆盖信息收集、调查及举报人的协助调查等整个过程;我们谨慎处理举报人所举报的事项,以最少经办人完成举报处理,降低信息传播的风险。举报人亦必须对已作出举报一事、举报事宜的性质、以及相关人员的身份保密,以免妨碍调查。
Unless required by law or regulation to disclose, for legal or auditing purposes, or when the case is referred to the relevant regulatory agency or law enforcement agency, we strictly keep the identity and information and all the information and the materials we receive confidential. This provision covers the entire process of information collection, investigation, and the assistance of whistleblowers. We handle the matters reported by whistleblowers with the greatest care, and complete the report processing with the least number of personnel to reduce the risk of information leakage. Whistleblowers must also keep confidential about reporting, the nature of the report, and the identity of the person involved so as not to hinder the investigation.

 

我们要求各部门及子公司都必须正确对待投诉举报人依法举报的行为,不得以任何借口打击报复投诉举报人。打击报复投诉举报人,包括纵容、包庇或收买、指使他人对投诉举报人打击报复的应追究相应的责任,经司法机关认定触犯法律的,送交司法机关处理。
We require all departments and subsidiaries to correctly treat the conduct reported by whistleblowers in accordance with the law, and shall not to retaliate against whistleblowers under any excuse. Retaliation against whistleblowers, including condoning, shielding or bribing, or instigating others to retaliate against whistleblowers, should be held accountable. Those who are found to have violated the law by the judicial organs shall be sent to the judicial organs for handling.

 

审计与培训Audits and training
公司稽查部针对公司总部、全部子公司和下属企业每年至少开展1次商业道德审计检查,确保自身经营管理合法合规,持续提高经营效率和效果。同时,我们积极组织供应商道德与廉洁审查工作,对不符合的供应商及时除名。
The Company inspection department conduct at least one business ethics audit inspection annually for the Company headquarters, all subsidiaries, and subordinate enterprises to ensure that our own operations and management are in compliance with laws and regulations, and continuously improve our operational efficiency and effectiveness. We also conduct ethics and integrity audits on suppliers, and promptly remove suppliers that do not meet the requirements.

 

公司董事、全体员工(包括全职员工及兼职员工)及所有供应商每年需要接受公司商业道德教育培训,传递公司廉洁合规理念,确保员工及供应商了解并恪守企业商业道德准则。
The Company directors, all employees (including full-time and part-time employees), and all suppliers are required to receive annual business ethics education and training from the Company, convey the Company’s integrity and compliance philosophy and ensure that employees and suppliers understand and abide by the Company’s code of business ethics.

 

五、    政策回顾Policy Review
本政策将定期检讨及完善,以确保满足各利益相关方不断变化的期望及适应相关指引及标准的变动。
The Policy will be reviewed and revised regularly to ensure that it reflects changing stakeholder expectations as well as changes in relevant guidelines and standards.

首页    未分类1    商业道德政策